Beim Übersetzen in eine andere Sprache gilt es, gründlich und sorgfältig vorzugehen. Es reicht einfach nicht aus, Wörter und Wendungen grob zu übertragen. Vladimir Nabokov, der sich einen Namen als Schriftsteller, Literaturwissenschaftler, Übersetzer und Schmetterlingsforscher (immerhin 20 neue Arten hat er entdeckt) gemacht hat, denkt über die Art des Ungeziefers aus „Die Verwandlung“ nach, um sich in die Welt von Kafkas Protagonisten einfühlen zu können. Welche Gestalt hat das Tier, in das Gregor Samsa sich transformiert sah? Wie sieht es aus und wie groß ist es? Welche Fähigkeiten stehen seinem Körper zur Verfügung?
Lesedauer knapp drei Minuten
Hier der deutsche Originaltext von Kafka:
Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.
Und hier dann Nabokovs Überlegungen dazu:
Now what exactly is the ‘vermin’ into which poor Gregor, the seedy commercial traveler, is so suddenly transformed? It obviously belongs to the branch of ‘jointed leggers’ (Arthropoda), to which insects, and spiders, and centipedes, and crustaceans belong. If the ‘numerous little legs’ mentioned in the beginning mean more than six legs, then Gregor would not be an insect from a zoological point of view. But I suggest that a man awakening on his back and finding he has as many as six legs vibrating in the air might feel that six was sufficient to be called numerous. We shall therefore assume that Gregor has six legs, that he is an insect.
Next question: what insect? Commentators say cockroach, which of course does not make sense. A cockroach is an insect that is flat in shape with large legs, and Gregor is anything but flat: he is convex on both sides, belly and back, and his legs are small. He approaches a cockroach in only one respect: his coloration is brown. That is all. Apart from this he has a tremendous convex belly divided into segments and a hard rounded back suggestive of wing cases. In beetles these cases conceal flimsy little wings that can be expanded and then may carry the beetle for miles and miles in a blundering flight. Curiously enough, Gregor the beetle never found out that he had wings under the hard covering of his back. (This is a very nice observation on my part to be treasured all your lives. Some Gregors, some Joes and Janes, do not know that they have wings.) Further, he has strong mandibles. He uses these organs to turn the key in a lock while standing erect on his hind legs, on his third pair of legs (a strong little pair), and this gives us the length of his body, which is about three feet long. In the course of the story he gets gradually accustomed to using his new appendages – his feet, his feelers. This brown, convex, dog-sized beetle is very broad. I should imagine him to look like this: (Nabokov 1980, “Franz Kafka [1883–1924]: ‘The Metamorphosis’ [1915]”)
Und das hier ist das Bild, das Nabokov gezeichnet hat:

Es mag auf die Nerven gehen, aber an dieser Stelle ein Plädoyer für Genauigkeit: Wenn du Gefühle vermitteln willst, sei genau in der Wortwahl. Das Enzian ist schon blau, und im Ortsnamen Hinterwestermurr ist „klein“, „abgelegen“, „ländlich“, „bäuerlich“, vermutlich „einsam“ und vermutlich auch „einfach“ inkludiert, das braucht keine Ausdeutschung in Form einer Adjektivschlange vor „Dorf“.